リーフ
論語ってわかりにくい?漢字が多くていまいち想像できない?それならぼくと一緒にゆるく読んでニュアンスをつかんでみよう!
【034】
原文
子張學干祿。子曰、多聞闕疑、愼言其餘、則寡尤。多見闕殆、愼行其餘、則寡悔。言寡尤、行寡悔、祿在其中矣。
書き下し文
子張、禄を干むるを学ばんとす。子曰く、多く聞きて疑わしきを闕き、慎みて其の余を言えば、則ち尤め寡し。多く見て殆うきを闕き、慎みて其の余を行えば、則ち悔い寡し。言って尤め寡く、行って悔い寡ければ、禄其の中に在り。
やわらか現代語訳
子張(※)が、「仕事で宮中などに仕える際に注意すべきことは何でしょうか」と尋ねました。孔子先生は言いました。「とにかくしっかりと学ぶことが大事である。例えば多くの人に尋ね、疑わしいことはやらず、確かなことだけやるようにしていれば人から注意されることは少なくなる。物事を広い視点でよく観察し、あやふやなことはやめるようにすれば後悔するようなことは減るだろう。注意されることや後悔するようなことが少なければ職場での評価が良くなり、それにふさわしい給与がもらえるようになるものだ。」
※子張=孔子の弟子。名前は師。孔子より48歳若く、陳の人。
この文章を一言でいうと…
給与などの労働条件が良くするためには、学ぶことで自らの成長を促すことが大切である。