リーフ
論語ってわかりにくい?漢字が多くていまいち想像できない?それならぼくと一緒にゆるく読んでニュアンスをつかんでみよう!
【055】
原文
子入太廟、毎事問。或曰、孰謂鄹人之子知禮乎。入太廟、毎事問。子聞之曰、是禮也。
書き下し文
子、大廟に入りて、事毎に問う。或るひと曰く、孰か鄹人の子を礼を知ると謂うや。大廟に入りて、事毎に問えり。子之を聞きて曰く、是礼なり。
やわらか現代語訳
孔子先生が魯の始祖である周公の大廟(※1)に入って祭りに携わった時、儀式を進める際はその都度先輩に尋ねつつ行った。これを見てある人が陰口を言った。「あの鄹生まれ(※2)の若造を”礼”に詳しい人だと言ったのは誰だ。人に聞いてばかりではないか。」これを聞いた孔子先生は言いました。「このように丁寧に尋ねつつ物事を進めていくのが本当の”礼”のやり方というものだ。」
※1大廟=始祖の霊廟のこと。ここでは魯の始祖周旦の廟を指す。
※2鄹=魯のある地方の村の名前。孔子の父がその村の長官だったことから孔子のことを「鄹人の子」と言ったと思われる。嫌味っぽく、失礼な言い方をしている。
この文章を一言でいうと…
物事を行うときは、丁寧に確認して進めるべきだ。