リーフ
論語ってわかりにくい?漢字が多くていまいち想像できない?それならぼくと一緒にゆるく読んでニュアンスをつかんでみよう!
【010】
原文
子禽問於子貢曰、夫子至於是邦也、必聞其政。求之與、抑與之與。子貢曰、夫子温良恭儉讓以得之。夫子之求之也、其諸異乎人之求之與。
書き下し文
子禽、子貢に問うて曰く、夫子の是の邦に至るや、必ず其の政を聞く。之を求めたるか、抑〻之を与えたるか。子貢曰く、夫子は温・良・恭・倹・譲にして以て之れを得たり。夫子の之を求めしや、其れ諸れ人の之を求むるに異なるか。
やわらか現代語訳
子禽が子貢に尋ねました。「孔子先生はどこの国に行っても、必ず政治のやり方について相談されます。これは孔子先生の方から、教えてあげようと打診しているからでしょうか?それともその国の君主たちが自らお願いしているのでしょうか?」
子貢は答えました。「孔子先生は温厚、善良な慎み深い人柄で、無駄遣いをせず、偉そうな態度をとらない。なので、自然と相手から相談を持ち掛けられるのだ。もちろん孔子先生は政治を良くしたいと思い各国を巡っているので、先生自ら打診していると言えなくもない。いずれにせよ、こうした仕事の求め方は世間一般の人と違うものだ。」
この文章を一言でいうと…
教えを請われる人というのは、温厚、善良な慎み深い人柄で、無駄遣いをせず、偉そうな態度をとらない人である。