リーフ
論語ってわかりにくい?漢字が多くていまいち想像できない?それならぼくと一緒にゆるく読んでニュアンスをつかんでみよう!
【036】
原文
季康子問、使民敬忠以勸、如之何。子曰、臨之以莊則敬。孝慈則忠。舉善而教不能、則勸。
書き下し文
季康子問う、民をして敬忠にして以て勧ましむるには、之を如何せんかと。子曰く、之に臨むに荘を以てすれば則ち敬し、孝慈なれば則ち忠なり。善を挙げて不能を教えれば、則ち勧まん。
やわらか現代語訳
魯の貴族で権力者である季康子(※)が尋ねました。「どのようにすれば、部下は組織と上層部を敬い、忠誠心をもって勤勉になるでしょうか。」
孔子先生は言いました。「上司が立派であれば部下はついてくるものだ。上司自らが慈愛などをもち人と接すれば部下もそうなっていく。人格者を上司にして、部下をよく指導していけば人は勤勉になるものだ。」
※季康子=魯の大夫、季孫氏。権力をもった大夫であり、いわゆる三桓の一つ。
この文章を一言でいうと…
上司が立派であれば部下はついてくるものであり、上司がよく指導すれば部下は勤勉になる。