リーフ
論語ってわかりにくい?漢字が多くていまいち想像できない?それならぼくと一緒にゆるく読んでニュアンスをつかんでみよう!
【041】
原文
孔子謂季氏、八佾舞於庭。是可忍也、孰不可忍也。
書き下し文
孔子、季氏を謂う、八佾を庭に舞わす。是にして忍ぶべくんば、孰れをか忍ぶべからざらん。
やわらか現代語訳
孔子先生が、季氏(※1)について言いました。「魯の国の大夫にすぎないのに、天子(皇帝)しか催せないはずの八佾(※2)を庭で行っている。こんなことを平気でできる者は、どんな悪事でもできてしまうだろう。」
※1季氏=魯の大夫・季孫氏。権力ある大夫の仲孫(孟孫)氏、叔孫氏とともに、三家ともいわれ、いずれも桓公の子孫ということから三桓ともいわれた。
※2八佾=佾は舞楽の行列で、一佾は八人で構成される。天子は八佾で大夫は四佾と決まっていた。
この文章を一言でいうと…
ルールを無視する者は、悪事をはたらくことに抵抗がないだろう。