リーフ
論語ってわかりにくい?漢字が多くていまいち想像できない?それならぼくと一緒にゆるく読んでニュアンスをつかんでみよう!
【042】
原文
三家者以雍徹。子曰、相維辟公、天子穆穆。奚取於三家之堂。
書き下し文
三家者、雍を以て徹す。子曰く、相くるは維れ辟公、天子は穆穆たりと。奚んぞ三家の堂に取らん。
やわらか現代語訳
魯の大夫である三家(季孫、叔孫、孟孫)が、祖先の祭りの最後を雍の詩(※)で締めくくりました。
孔子先生が、これを非難しました。「雍の詩には『祭りを助けるのは諸侯であり、天子は威厳を漂わせて上品に控えている』とある。これからわかるように、三家の堂で行う祭りに用いるのはとてもおかしいことなのである。」
※雍の詩=詩経の周頌の篇名。天子が宗廟に祭る時に歌うとされていた。
この文章を一言でいうと…
世の中の慣習を無視する者はまともな人物ではない。