リーフ
論語ってわかりにくい?漢字が多くていまいち想像できない?それならぼくと一緒にゆるく読んでニュアンスをつかんでみよう!
【053】
原文
王孫賈問曰、與其媚於奧、寧媚於竈、何謂也。子曰、不然。獲罪於天、無所禱也。
書き下し文
王孫賈、問うて曰く、其れ奥に媚びんよりは、寧ろ竈に媚びよ、とは何の謂いぞや。子曰く、然らず。罪を天に獲れば、禱る所無きなり。
やわらか現代語訳
王孫賈(※1)が尋ねました。「『家の奥の神に媚びるよりも、台所の神に媚びよ。』ということわざはどういう意味でしょうか?」(※2)
孔子先生が答えました。「それは間違ったことわざである。全ては天が決めることであり、天に対して間違ったことを行えば、どんな神に祈ろうと意味はないのである。」(※3)
※1王孫賈=衛の大夫で権力者である
※2王孫賈は「君主より権力者たる自分に媚びる方が良い」との謎かけの意で発言した。
※3孔子は「私は権力者に媚びるようなことはしない」という意で発言した。
この文章を一言でいうと…
権力者に媚びたりはしない。